Nyttige tip

Hvordan man udtaler mærkenavne uden fejl

Pin
Send
Share
Send
Send


Den rigtige udtale af mærkenavnet er Louis Vuitton. I fransk fonetik betyder "ui" en speciel lyd, det er ikke kun "yui", i russisk transkription er det korrekt at transmittere det præcist gennem "og", derfor vil navnet på mærket på kyrillisk se nøjagtigt ud som det - "Louis Vuitton". Jeg ved hvad jeg siger. Jeg er oversætter og bor i Frankrig. 88.161.138.186 02:28, 9. oktober 2010 (UTC) 88.161.138.186 02:28, 9. oktober 2010 (UTC)

Faktisk accepteres det her, at "det er korrekt at transmittere i russisk transkription" - som reglerne for praktisk transkription foreskriver, og derfra følger det klart, at u i sådanne tilfælde transmitteres det altid som th (Jeg ved på en måde også, hvad jeg siger). Naturligvis er lyden "speciel", men i fransk fonetik er alle lyde specielle, næsten aldrig overføres de på russisk, det ser ud til, alt er betinget, men disse konventioner er reguleret. Så det viser sig, stadig InthEton. Selv hvis transportørerne af den modsatte mening bor i Frankrig. En anden ting er, at Wikipedia ofte ikke fokuserer på korrekthed, men på udbredelse (hyppighed i søgemaskiner), men så behøver vi ikke at henvise til “specificiteten” i specifikke franske fonemer, men vi må direkte sige: vi følger flertallet og spytter efter reglerne / korrektheden. --Al Silonov 16:08, 27 juni 2011 (UTC) Så du ville tjekke GOST'om fransk-russisk praktisk transkription ikke fra Wikipedia-artiklen, men fra den akademiske litteratur. Og derfra ville de bare vide, at overførslen u og ui dette er to forskellige ting. Lad os ikke tale om, hvorvidt franske lyde transmitteres til russisk (hvad ville denne tvivlsomme udsagn betyde?). Derudover er der sådan en ting som en veletableret version, der afspejles i ordbøger og opslagsbøger, eller har du til hensigt og for eksempel konger i Louis at kalde Louis, styret af din logik? Pointen er ikke i den modsatte mening eller flertalets mening, men bare i reglerne og GOST, som du spytter på. Du ved dette i en "bestemt forstand", jeg ved dette på grund af erhvervet og vigtigst af alt på grund af eksamensbeviset fra en filolog og en sprogudtaler fra fransk. 82.245.52.86 Denis.Valmont 5. oktober 2011 (UTC) Denis.Valmont I henhold til reglerne for praktisk fransk-russisk transkription (reference R.S. Gilyarevsky, s. 255.) er den korrekte translitteration til russisk “Louis Vogtton. "Arsable 01:17, 11 oktober 2011 (UTC) Kan du give nogle andre navne og ord, der er omskrevet i henhold til disse regler? Nuit, huit og huitre-lyd IMHO kan bestemt ikke lide" hverken "," um "og" itr. "Og siden 1969 kunne noget have ændret sig i transliterationstraditionerne. ValeriTch 18:39, 18. november 2011 (UTC) Fonetisk transkription (udtale på originalsproget) og praktisk transkription er ikke det samme. Mange ord udtales på originalsproget er det ikke tilfældet eller ikke helt, som det transmitteres i et bogstav (og derfor på talesprog) på et andet sprog. Lacoste transmitteret som "Lacoste"ikke ligesom "Lyakost" etc. Alle disse fænomener forklares ved, at det er umuligt at transmittere fremmedlyde. Derudover er der forskelle i transmission af visse lyde, afhængigt af det specifikke tilfælde. Til dette formål blev reglerne og GOST'erne for praktisk transkription specielt introduceret, selvfølgelig ændrer de dem, så du er nødt til at kontrollere dem oftere. Gilyarevskys håndbog, nævnt her, er ikke en 1969-udgave, vi taler om tilføjelser til denne håndbog. Derudover er der GOST'er, der er ordineret af RAS og andre organisationer. Du er muligvis ikke enig med reglerne og normerne, der er foreskrevet af disse filologiske og sproglige strukturer, men indtil disse GOST'er er ændret, betragtes dine "innovationer" i den praktiske transkription af ethvert sprog som ikke-normative . Dette er reglerne, og det er godt, at de findes, ellers ville vores hele (allerede bekymrende) moderne litteratur og presse være fyldt med ord som "Paris" (i stedet for Paris) og "Syd" (i stedet for Hugo). Så i henhold til de etablerede og nuværende regler, firmaets navn Louis vuitton normativt transmitteres som "Louis Vogtton. "Måske opstod denne regel på grund af det faktum, at på fransk i denne sætning lyd transmitteret gennem ui mere reduceret, afkortet end i ordene huit, nuit osv. (Http://fr.forvo.com/word/louis_vuitton/#fr). Men vær det, som det måtte være, i øjeblikket er der en fastlagt regel, og vi er forpligtede til at følge den. Og alt andet er tom snak. Naturligvis skal du tale på fransk at udtale dette ord i henhold til reglerne i fransk fonetik. Fransk lyd transmission u og dens kombinationer, har adskillige funktioner. Jeg vil overraske dig, men det er ofte korrekt at overbringe dette ikke kun "Yu" eller "yui" (som i ordene l'Humanité - "Humanite" eller La Nuit - "Nui", det mest almindelige tilfælde), men også som "og". For eksempel byen Uzès benævnt "ogzes "! Alle disse subtiliteter forklares detaljeret, når du studerer et sprog på et universitet, på et kursus med praktisk transskription og russisk filologi. Hvis du ikke har en sådan mulighed, skal du læse oftere den akademiske litteratur og de nyeste tilføjelser til den, vil der være masser af eksempler og en detaljeret forklaring på hvorfor accepteret på denne måde og ikke ellers. Så vil du ikke spekulere og forvirre andre. Arsable 00:29, 18 december 2011 (UTC) Tak for et så omfattende svar, herunder vedrørende min uddannelse, min opførsel og følelser. Det er synd, at linkene om standarder til denne sag du kunne stadig ikke finde det f.eks. på GOST, der definerer transkription fra fransk til russisk. Forstod jeg korrekt, at der ikke kan være nogen anden AI og Gilyarevsky AI i dette område? Alle fire muligheder, som jeg hørte fra det link, du gav, ville jeg indspillet på russisk gennem “y.” Mangel på diplom ødelægger rygtet? Jeg vil gerne vide det byttet tillader dig ikke at abonnere i strid med reglerne. - lite 18:26, 11 august 2012 (UTC) Efter min forklaring var der ikke et ord om din opførsel og følelser. Du bad om afklaringer, du fik dem trak djævelen, her gør godt mod folk, gav i en ret høflig form, nemlig du (i strid med reglerne) skiftede til personen og afklarede forholdet. Hvis mine forklaringer fornærmet dig, undskylder jeg dig, og der var ingen tanke om at fornærme dig. Så fremover skal du være mere behersket. Længere frem til punktet. Jeg hævdede ikke, at de eneste sande kilder til dette spørgsmål er Gilyarovsky (forresten, denne særlige guide blev udarbejdet på grundlag af den eksisterende GOST). Dog er en guide en guide, er enig. Det er på en eller anden måde mere markant end nogens rygtet. Beklager, men da det måske ikke er trist, skal vi handle i overensstemmelse med de etablerede regler i dette tilfælde. ifølge GOST, og ikke efter nogen hørelse. Så det er etableret, der er en etableret mulighed. Det er allerede sagt, at det er vanskeligt at transmittere en fremmed lyd nøjagtigt gennem russerne, og derudover er der historisk faste muligheder, som f.eks. Rio de Janeiro (selvom det på portugisisk er mere sandsynligt for Rio de Janeiro). Fokuser ikke udelukkende på at høre eller på reglerne for fransk fonetik. Jeg gentager endnu en gang, at ingen bestrider, at det på fransk ikke er “og”, men [µ], men det er forkert at overføre det gennem “yui”. Der er en masse referencelitteratur om dette emne, men ikke på Internettet, brug biblioteket, da det interesserer dig så meget. Men man skal fast huske, at indtil GOST RAS eller Louis Vuitton personligt informerer om ændringer i transmission af dette navn i russisk transkription, har ingen med sin mirakelhøring ret til at etablere "normen". I mundtlig tale kan du demonstrere dit kendskab til det franske sprog og udtale i henhold til reglerne i fransk fonetik, i skriftlig tale skal du enten skrive "og" (desværre og ah) eller på latin. Og så kan du generelt sige, som dit hjerte ønsker, selvom Louis Vvedog som så mange er din forfatningsmæssige ret. Arsable 03:23, 12 august 2012 (UTC) For øvrig er alle mine indlæg underskrevet, kontroller. Det vil jeg ikke tænke på hørelse fjerner synet du prøver bare at lave en skandale og ikke til at debattere om et sprogligt emne. Arsable 03:23, 12 august 2012 (UTC) Jeg skrev ikke til dig, men til din samtalepartner, et ValeriTch-medlem, der glemmer at abonnere - lite 08:55, 13 august 2012 (UTC)

Kompetent træning

Nogle værdifulde tip til det russiske sprog om mode-catwalk tema:

Latinske navne kræver ikke anførselstegn. Vi skriver: ny Louis Vuitton kollektion, smykkerSOLLYS, i Moschino-butikken.

I sætningerne "modehus", "modehus" er begge ord skrevet med et lille bogstav: modehusChanel, modehus Lanvin.

Navnene på mod-ugerne er skrevet som følger: New YorkFashion Week, Fashion Week i New York (lignende andre: Milan Fashion Week, Milan Fashion Week). Hvis den geografiske reference er udeladt eller navngivet allegorisk, skrives udtrykket "modeuge" med et lille bogstav.

Mode ordbog

Her er eksempler på den rigtige udtale af mærkenavne. I store (store) bogstaver markeres stederne med korrekte accenter inde i ordene. Så hvordan er det på russisk?

AlexanderMcQueen = Alexandr mccuin

Alexander Wang = AlexAndre Wang

Ann demeulemeester = Ann DemelmeEister

Azzedine alaia = Azzedin AlAya

Badgley mischka = Begley Mishka

Balenciaga = BalenciAga

Balmain = BalmAn

Bulgari(Bvlgari) = Bulgari

Burberry = Burberry

Calvin klein = Kelvin Klein

CarolinaHerrera = Carolina Errara

Céline = Selin

Shloe = Cloe

Comme des garmedons = Com de Garzon

Christian lacroix = Christy An Lacroix

Christian louboutin = Christy An Louboutin

DKNY (Donna Karan New York) = De Kay En Wye (Donna Karan New York)

Dolce &Gabbana = Dolce og Gabbana

Dries van noten = Dries Van Noten

Dsquared = DiskuAed

Elie saab = El SaAb

Emanuel Ungaro = Emanu El Ungaro

Emilio pucci = Emilio Pucci

Etro = Etro

Fendi = Fandy

Giambattista valli = JambatIsta Wally

Gianfranco ferre = GianfrAnco Ferre

Giles = Jiles

Giorgio armani = Jorgio ArmAni (gyldig: Jorgio ArmAni)

Givenchy = Leve

Gucci = Gucci

Gæt = Ges

Hermes = HermEs

Herve léger = ErvE Lezhe

Isabel marant = Isabel MarAn

Jean Paul Gaultier = Jean-Paul Gaultier

Jimmy choo = Jimmy Choo

Lanvin = Lanvan

Loewe = LoEve

Louis vuitton = Lui VitOn

MaisonMartinMargiela = MaizeOn Martan Marjela

Manolo blahnik = ManOlo Blanik

Marchesa = Marqueza

Mary Katrantzou = Mary KatrAnzu

MichaelKors = Michael Kors

Monique lhuillier = Monique Lulle

Moschino = Moskino

Mulberry = Malberry

OscardelaRenta = Oscar de la Reinta

Paco rabanne = PAko RabAnn

PhilippPlein = Phillippe Plein

Proenza schouler = ProAnza Skuler

RalphLauren = Ralph Loren

Rochas = Rocha

Roksanda ilincic = RoxAnda IlIncic

Sergio rossi = Sergio Rossi

Sonia rykiel = Sonia Rickel

Thakoon = Tekun

ThierryMugler = Thierie Mugler

TommyHilfiger = Tommy Hillfiger

Vionnet = Wionne

Yohji yamamoto = Yoji Yamam

Yves helgen laurent = Yves Saint Laurent

Zuhair murad = ZuhAir Murad

Vi minder dig om, at vi i dag træner udtale og ikke stave: udtales "Yves Saint-Laurent", "Isabel MarAn", og det siger "Yves Saint-Laurent", "Isabelle Maran", ikke forveksle! I mellemtiden forbereder vi dig den tredje del af modeordbogen med navnene på kosmetik- og parfymemærker. Gå ikke glip af! Https: //www.youtube.com/watch? V = EaE8TAZHa-8

https://www.youtube.com/watch?v=vBh89ONgaag

Hvordan man udtaler navnene på modemærker

At købe tøj og sko fra berømte mærker komplicerer vores liv alvorligt. Nu kan vi ikke kun leve uden vores elskede Christian Louboutin-både, men vi ved ikke, hvordan vi udtaler mærkenavnet korrekt. Du skal ikke forsøge at oversætte mærkenavnet til russisk på egen hånd, i bedste fald vil de simpelthen ikke forstå dig, og i værste fald vil du se latterlig ud.

Franske mærker og mærker

Azzedine alaïa - Fransk designer med tunesiske rødder. Typisk forårsages vanskeligheder ved udtale af hans efternavn med et bogstav i det latinske alfabet. Azzedin Alaya - alt er enkelt og let.

Balenciaga - det rigtige svar er "Balenciaga". Alt er meget enkelt!

Balmain - “Balmain” lyder efter engelske regler, men mærket er opkaldt efter skaberen af ​​den franske designer Pierre Balm Balmain.

ChloéChloe - ligesom det med vægt på "e." Må ikke sige, at du troede "Chloe".

Christian lacroix - mærkenavn lyder rigtigt Christian Lacroix med vægt på den sidste stavelse. Derudover er lyden "p" praktisk taget ikke udtalt, som om du burrer.

Christian louboutin - navnet på den franske skodesigner, der kan genkendes med underskriften rød sål, lyder som Christian Louboutin. Men selv fagfolk tager fejl i at sige: "Louboutin", "Louboutin", "Lobutan."

Givenchy - Det franske modehus, skabt af henholdsvis designeren Hubert Givenchy, skulle tale Givenchy.

Fyr laroche - navnet på den franske designer er korrekt Guy Laroche. Men mange mennesker kalder dem undertiden fyr.

Hermés - Mærkenavnet udtales ofte af Erme. Det ser ud til, at dette ifølge reglerne er sandt (lyden "c" i fransk transkription burde være fraværende), men i dette tilfælde er det korrekt at sige Ermes. Det samme gælder mærket. Rochas - lyder rigtigt Rocha.

Herve léger - Det franske brand, som blev kendt takket være opfindelsen af ​​bandagekjolen. Tidligere Hervé Peugnet, men Karl Lagerfeld rådede designeren om at ændre det uudtalelige efternavn til Léger. udtalt Herve Leger.

Lanvin - Jeg vil straks sige Lanvin, men korrekt Lanvan.

Louis vuitton - korrekt udtale af brand name Louis Vuittonog ikke Louis Wuitton eller Louis Vuitton.

Maison martin margiela - Det er vanskeligt for en nykommer, selv med godt kendskab til det franske sprog at udtale navnet på det berømte franske brand. Og det lyder faktisk ganske enkelt - Frimurer Martan Margela.

RochasRocha med vægt på den sidste stavelse.

Sonia rykielSonia Rickel - dette er navnet på dronningen af ​​strikstøj og grundlæggeren af ​​det navngivne modehus Sonia Rykiel.

Yves helgen laurent - Fransk modehus, grundlagt af Yves Saint Laurent, og derfor taler vi kun Yves Saint Laurent.

Zuhair murad - lyder bogstaveligt talt på russisk Zuhair Murad.

Amerikanske og engelske mærker

Anna Sui - meget ofte kan navnet på berømte designere høres som Anna Sue, men det lyder rigtigt Enna Sui.

Badgley mischka - du tror måske, at dette er navnet på en person. Faktisk består navnet af navnene på de to designere, der grundlagde mærket - Mark Badgley og James Mishka, og det lyder som ingen anden Badley Bear.

Burberry prorsum - En engelsk virksomhed, der kan genkendes med sit mærkenavn - “bur”. udtalt Burberry Prorsummen ikke Burberry eller Barbury.

Carolina herrera - Venezuelansk-amerikansk designer. Typisk opstår der vanskeligheder med udtalen af ​​efternavnet. Du skal tale på spansk, det vil sige Carolina Herrera.

Gareth pubh - på russisk lyder navnet på den engelske designer Gareth Pugh.

træner - Mange elsker poserne i det berømte Coach-brand, men ikke alle ved, hvordan man udtaler mærkenavnet korrekt. træner - det er det, navnet på det brand, der er kendt for sit mode-tilbehør, lyder på russisk.

Levis - skaberen af ​​den berømte jeans hed Levy og af alle de regler, du har brug for for at tale Lewisog ikke Levays. Selvom begge muligheder længe er inkluderet i generel brug. Forresten, i staterne siger alle nøjagtigt “Levise”. Du kan diskutere uendeligt om dette emne.

Manolo blahnik - Et engelsk mærke med speciale i produktion af kvinders sko. På russisk lyder mærkenavnet korrekt Manolo Blahnik.

Marc jacobs - Designer og grundlægger af modemærket med samme navn er Mark Jacobs. Selvom nogle formår at udtale Marc Jacobs - lyder det sjovt.

Marchesa - et engelsk mærke, men dets navn udtales i henhold til reglerne på det italienske sprog - Marquez.

Mary Katrantzou - På trods af at designeren er født i Grækenland, er mærket engelsk. Derfor udtaler vi det på den britiske måde - Mary Katranzu.

Monique lhuillier - navnet på den berømte designer af luksuriøse brudekjoler er korrekt udtalt som Monique Lullier.

Naeem Khan - navnet på den amerikanske designer med indisk oprindelse lyder Naim Kanmen bestemt ikke "Khan."

Prabal gurung - både stavet og læst - Prabal Gurung.

Proenza schouler - ingen "skarphed", ret til at sige Proenza scooler. Sådan udtrykkes det amerikanske brand.

Ralph lauren - på trods af at designerens efternavn er fransk, og at mange fejlagtigt siger “Laurent”, er mærket amerikansk. Og tal korrekt Ralph Lauren med vægt på "o".

RodarteRodarte.

Roksanda ilincic - men navnet på mærket Roksanda Ilincic til trods for, at det er engelsk, udtales i henhold til reglerne for serbisk transkription, da designeren blev født i Beograd. Og det lyder som Roksanda Ilinchich.

Vera wang - efternavnet Wang kan udtales som Wang og Wong, men den første mulighed foretrækkes stadig. Ja, og designeren vises selv som Vera Wang. Det samme gælder mærket. Alexander Wang.

Som en bonus giver vi et andet navn på et populært brand, der ikke kommer sammen i hovederne på russiske fashionistas.

Nike - Alle kender mærket som Nike. Det er faktisk rigtigt at sige Nike. Men den første mulighed har slået rod i Rusland så meget, at selv det officielle repræsentationskontor for et firma lyder anderledes for os som Nike.

Italienske mærker og mærker

Bvlgari - mærkenavnet er baseret på det latinske alfabet, hvor "V" svarer til "U". Der er endnu et "men" - stress, så vi siger: "Bulgari", Og ikke som mange Bulgari.

DSquared2 - Det italienske brand, der blev grundlagt af canadierne, bør udtales Diskuertmen slet ikke.

Ermenegildo zegna - en rigtig hjerneeksplosion. Det er ganske vanskeligt at udtale første gang, men efter at have trent, Ermenegildo Zena udtales så let som de kendte mærker Chanel og Christian Dior.

Fausto puglisi - Et andet italiensk brand, hvis udtale ofte kan forårsage vanskeligheder. Tal korrekt Fastou pouisi.

Miu miu - et italiensk mærke, der udtales i henhold til reglerne for italiensk transkription - Mu mu.

Moschino - I henhold til de samme regler læses dette italienske brand. udtalt Moschinoog ikke Moschino, som det lyder på engelsk.

Giambattista valli - intet kompliceret - Giambattista Valley.

Andre designermærker og -mærker

Ann demeulemeester - den belgiske designer ringer korrekt Anne Demelmeister og intet andet.

Dries van noten – в названии этого бренда сложно допустить ошибку. Как вы уже догадались, правильно звучит Дрис Ван Нотен.

Elie Saab – ливанский дизайнер, имя которого звучит Эли Сааб, но никак не Эль Сааб.

Issey Miyake – наконец-то в наш список «труднопроизносимых названий брендов» попал и японский дизайнер. Имя легенды японской моды правильно говорить Иссей Мияке. Имя второго известного дизайнера Yohji Yamamoto из страны восходящего солнца звучит Йоджи Ямамото.

Loewe – при произношении должно получаться что-то среднее между Лоуэвэ og Лоэвэ.

Peter Pilotto – название международного бренда правильно произносится Питер Пилато, men ikke "Pilot", som det ser ud ved første øjekast.

Philipp plein - Tysk designer, så navnet udtales Philip Plein, ikke almindeligt. Samme sag som med Calvin klein - fordi vi siger Calvin Klein.

For at forstå det, besluttede det britiske i-D magasin at holde en moderigtig lektion om analfabetisme og frigive en træningsvideo. I en lektur på fire minutter sammen med at vise samlinger udtrykte modeller varemærker, der startede med Azzedine Alaïa og slutter med Zegna.

Hvordan man udtaler navnene på skønhedsmærker

Den samme historie med udtalen af ​​navnene på kosmetiske mærker. For eksempel kender alle mærket l'Occitane, mange af os bruger det endda. Men som de bare ikke kalder det: Lokitan og Lossitan og Locitan. Der er endda en vittighed om, at mærkenavnet har omkring 40 indstillinger for udtale, men kun en er korrekt - Loksitan.

Kiehl s - Det amerikanske brand grundlagt af John Keel udtales derfor på samme måde som efternavnet læses - CIC.

Sephora - de fleste af os udtaler navnet korrekt, det eneste, der skal fremhæves, er den sidste stavelse, "a", det vil sige Sephora.

Babor - Navnet på det tyske brand er også forvirrende for mange. Læs korrekt Babor med vægt på "a".

La roche-posay - navnet på mærket kosmetik læses i henhold til reglerne for fransk transkription - La Roche Pose.

Pierre fabre - En anden repræsentant for apotekets kvalitet fransk kosmetik. Læs - Pierre Fabre.

Payot - Jeg ved, at du ikke engang har mistanke om, at mærket har ukrainske rødder - dets grundlægger blev født i Odessa. Først på det tidspunkt, hvor mærket blev oprettet, var det allerede Mademoiselle Payot, så mærkenavnet læses på den franske måde - Payouden at udtale brevet "t".

Sothyssatis.

La biosthetiqueLa Biosthetic.

Methode jeanne piaubert - det ser ud til, at fransk kosmetik søger at vinde kærligheden til russiske skønheder. Et andet populært skønhedsmærke baseret i Frankrig er Jean Puber-metoden.

GuerlainGuerlain, og ingen anden måde.

Estée lauderEste Lauder - dette er navnet på grundlæggeren og navnet på selve mærket.

La prærien - et af de bedste skønhedsmærker til luksuskosmetik lyder som La prærien.

Erborian - Et andet kosmetisk brand, der kombinerer de traditionelle metoder til koreansk medicin og moderne europæisk teknologi. Det koreansk-franske brand Erboria lyder på russisk Erborian.

OribeOrbe Canales - En berømt stylist og skabende af samme navn mærke af professionelle hårprodukter. I øvrigt er dette en af ​​enhver stylister Jennifer Lopez.

Essie - mærket af verdensberømte neglelakker kaldes korrekt Essie.

Lalique - skaberen af ​​unikke aromaer er Rene Lalique, derfor udtaler vi kun mærkenavnet Lalique.

NYX - navnet på det amerikanske mærke, der består af tre bogstaver, udtales kort og tydeligt - Knicks.

Hvis du omhyggeligt læser alt til slutningen, vil du ikke længere begå dumme fejl ved at udtale navnene på berømte mærker. Tal klart og fortroligt, som om du altid vidste, at det var rigtigt at sige Sephora, og ikke Sephora eller Sephora.

Pin
Send
Share
Send
Send